Ceno Spanish Meaning Of Essay

What happens, then, when such a unique type of language is transplanted into a completely different linguistic code? In other words, how does the poetry of Hopkins manage to take flight—as vigorously as it does in its “original”—in other languages like, say, Spanish?

*

In the sonnet “Let me be to Thee as a circling bird …,” Gerard Manley Hopkins musically states the nature of a newfound kind of communication with his God:

 

I have found my music in a common word,
Trying each pleasurable throat that sings
And every praised sequence of sweet strings,
And now infallibly which I preferred.

 

As sensuously striking and discreetly Keatsian as these lines may be, the overall purpose of the poet does not remain on the level of worldly experience, but rather transcends the possibilities of sensorial apprehension and expression. The music found in the tunes of commonplace utterances, and in the sounds and movements of nature, underlies a decision made in the light of the poet’s contemplative character. This decision implies the recognition of God in the surrounding world and in the personal contemplation of it:

 

The authentic cadence was discovered late
Which ends those only strains that I approve,
And other science all gone out of date
And mirror sweetness scarce made mention of:
I have found the dominant of my range and state—
Love, O my God, to call Thee Love and Love.

 

The discovery of this “authentic cadence” will enable the poet to artistically communicate with the Divinity and ultimately live His capitalized “Love.” In a few words, the love that is God can only be attained and experienced by means of music: music itself and, at the same time, the music that is said to be contained in poetry. That is, it is through the poem’s music-like cadences that a revelatory state, a sort of illumination or divine epiphany, may be achieved. Now, there is a commonplace I need to address here. It is inevitable, as every good commonplace is. It is also exemplary of an attitude, an aspect of the world, a belief, a train of reasoning. It is this: there is no poetry without a sense of rhythm, or at least without a sense of musicality. The catchphrase “the music of poetry” is in this sense another way of stating the nature of poetic language, which is, at once, verbality and beat, a throb and elocution, a tongue and a string of notes. In other words, the language of poetry, in its hybrid and even protean nature, is an anomaly, a conscious departure from everyday speech. It is an escape, perhaps even an escapade, and a running away from habitual linguistic exchanges. There may be music without poetry, but there certainly is no poetry without musicality, without the unusual rhythms of extra-ordinary speech, even if poetry, strictly speaking, is also something other than music. As the great American poet Alfred Corn says, “poetry has its own way of addressing the ear, and to praise that accurately we might speak of ‘effective sound’ or ‘expressive rhythm’ or ‘rich verbal texture.’” It is significant that, in trying to escape a great commonplace, the poet should come up with other metaphors that may be not altogether original. After all, what makes a commonplace a commonplace is the relative truth that it carries in its predictability. As the Spanish adage goes, “cuando el río suena, agua lleva” (very literally, “when the river makes noise, it’s because it carries water”).

It may be deemed contradictory that I should try to characterize (not define by any means) poetry through the summoning of commonplaces, but even in preconceived notions such as “the music of poetry,” or its mirror concept “the poetry of music,” there is a high degree of associative potentiality, a possibility of fancy that—once again, inevitably—leads to evocation. When we put together the terms “poetry” and “music” we are necessarily metaphorizing, and the construction of a metaphor implies the evocative association of thoughts, concepts, and mental images.  This kind of evocation is not only intellectual, in the original sense of the word (intellectus means “a discernment, an understanding”), but also sensorial. In lines such as “Let me be to Thee as a circling bird,” the opening verse to the poem I initially quoted, we not only evoke the bird in its visual potentiality (the bird does not really exist; it has not come into being for it is but a fancy of the poet), we can very well imagine that we hear it: “Let mé bé to Thée….” In time, the sounds, the vocalic alliterations if you will, become the chirping of the bird. The bird, through sound, turns into a presence. So far, we have “discerned” the animal. But then, the discernment of such a presence inundates the poem, and uniquely, the poem flows into its own musicality as the rhythms of the words infuse the lines. The poem, as such, satisfies its own verbal, rhythmical, musical, and prosodic needs. It has turned into a thing, one that cannot be touched, but sensed and responded to. Gerard Manley Hopkins was certainly aware of this process, and it was such a process, no doubt, that lay at the heart of conceptions such as “inscape” and “instress.”

Being fully aware of the complexities and possibilities that the union of rhythm, music and language may bring forth, Hopkins offers his own theory of what poetry should and should not be. In a famous letter addressed to Alexander William Mowbray Baillie, dated 10th September 1864, Hopkins speaks of the language of verse and how he has divided it into separate kinds. The first two are of particular interest on this occasion. According to Hopkins,

 

[t]he first and highest is poetry proper, the language of inspiration. The word inspiration need cause no difficulty. I mean by it a mood of great, abnormal in fact, mental acuteness, either energetic or receptive, according as the thoughts which arise in it seem generated by a stress and action of the brain, or to strike into it unasked.

 

Notice how Hopkins brings together inspiration, abnormality, and stress in order to define the linguistic and imaginative brainchild—and lovechild, if the expression may be allowed in this particular context—of the poet proper. The process is not only complex, but also even violent; it is a kind of intellectual and aesthetic rape, or rapture (“strike into it unasked”), not altogether unknown to other mystic poets who share, I believe, some of Hopkins’ most outstanding creative traits—suffice it to mention Saint Teresa, or Saint John of the Cross.

The second kind of poetry is what Hopkins calls Parnassian, and it is “that language which genius speaks as fitted to its exaltation, and place among other genius, but does not sing (I have been betrayed into the whole hog of a metaphor) in its flights.” What stands out here is how Hopkins establishes a relationship—metaphoric in itself—between exaltation, singing, and flying, which he has put into poetic practice in the sonnet with which I have already dealt. By means of contrast, we can say that, for Hopkins, the true language of poetry both sings and flies, very much like his unavoidable windhover:

 

I caught this morning morning’s minion, king-

dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in

his riding

   Of the rolling level underneath him steady air ….

 

Of course, the one who sings here is not the bird, but the voice of the poet (the poetic voice, maybe?) who, in an ecstasy resulting from sensorial (re)apprehension, puts into motion a series of evocations, both phonic and visual in origin, that necessarily exact a response from the readers, or listeners. Do we actually see the bird? Only to an extent, perhaps, but we do fully reconfigure its presence in our minds and re-appropriate its being through the language of the poem—music and all. It is, as Hopkins has put it, “the language of inspiration” at its most meaningful and evocative.

Obvious though it may seem, Hopkins’ poetic language is a mode, a variation, of the English language. Every poet (poet proper, that is) conceives his or her verse in a particular dialect, or an idiolect if you will. A Hopkinsian poetic idiolect is always peculiar, individual, but never predictable. On occasion, it has been considered as verging on the incomprehensible, even in English.

*

 Let us revisit the aforementioned lines from “The Windhover,” in Spanish, and see what happens.

 

El cernícalo

Sorprendí esta mañana al favorito de la mañana,

delfín del reino

De la diurna luz, Halcón pintado de aurora, cuando

remontaba

La vasta llanura del aire firme a sus pies …

 

The poem was rendered into Spanish by the Mexican dramatist and translator Juan Tovar. It is contained in a brief collection of Hopkins’ poetry first published by the National Autonomous University of Mexico in 1978, and reissued in 2008. In his brief introduction to the booklet, Tovar says that his translations “aspiran a ser, […] lo bastante fieles y claras para dar una idea” [aspire to be faithful and clear enough to provide a good idea (of Hopkins’ poetry)]. Indeed, the translator struggles to maintain Hopkins’ poetic meanings and forms in such a way that both vocabulary and syntax are replicated in the new language. Are Tovar’s efforts successful? That depends on what we deem to be successful in the field of poetry translation. We should acknowledge that Hopkins’ language is as self-willed as it is evocative. Any attempt at translation will, therefore, result in a tension between the respect for Hopkins’ strict formality and his largely metaphysical musings. Notice, for starters, the contrast and tension between “windhover” and “cernícalo.” The former is a compound word, not unusual in English, which actually describes de creature in flight: it hovers on the wind. In Spanish, the word comes from the Latin “cerniculum,” a noun meaning “sieve.” This relates to the manner in which the bird prepares to attack its prey—it halts in mid-flight and spots its victim from above. That, in the Spanish language of falconry, is called “cerner,” literally “to sieve.” Hopkins’ title readies us, sensorially, for what we can see, sense, and feel in the poem—the majestic profile of the bird as it shoots through the sky (its inscape), and the speaker’s emotional response to it (its instress). Tovar’s choice conjures up the animal’s hunting habits, which refers to a somewhat more violent aspect of the creature. Also, from a purely linguistic point of view, while “windhover” (wind·hov·er) is only one syllable shorter than “cernícalo” (cer·ní·ca·lo), the latter actually sounds much longer due to a phonic effect caused the combination of  “closed” an “open” vowels (e, i, a, o). In fact, “cernícalo” contains four out of the five Spanish vocalic phonemes. There is also the powerful stress over the “i,” which forces us to raise our pitch (cernÍcalo). Hopkins’ bird steadily rides the wind from the very beginning. Tovar’s falcon soars, then dives and plunges into a whirlwind of plurisyllables: “Sorprendí esta mañana al favorito de la mañana.” Notice the contrast with Hopkins’ sharp, stress-timed sprung verse: “I cáught this mórning mórning’s mínion,” enhanced by repetition and the vibrating alliteration in “m.” Tovar provides alliteration of his own: “SorprenDí,” “De la,” “Delfín Del,” “De la Diurna,” “pintaDo.”

May this serve to exemplify the serious problems that a Spanish-speaking translator must face when translating Hopkins. Tovar’s success, however strenuous his opening lines may sound to the English ear, become evident in the sense of wholeness that the elongated lines in Spanish provide to the piece. Here is the rest of the poem:

 

… andariego

De la altura, ¡cómo giraba sobre la rienda de un ala

plegada

En su éxtasis! para luego lanzarse, fugar oscilante

Como el talón de un patín barre suave el arco de

una curva: el impulso y el desliz

Desairaban al gran viento. Mi corazón escondido

Se agitó por un ave: ¡la proeza, la maestría de

aquello!

Brutal belleza y valor y acto, ¡oh aire, pluma,

orgullo, aquí

Trenzados! Y el fuego que de ti brota entonces, un

billón

De veces a voces más adorable, más peligroso ¡Oh

mi caballero!

No hay ahí prodigio: el puro afán hace que el

Arado por el surco

Brille, y los pálidos rescoldos azules, ah mi amado,

Caen, se hieren, y abren tajos de oro y bermellón.

 

But my favorite Hopkinsian translator in Mexico is somewhat more ambitious (or perhaps more daring) than Tovar himself. The great Mexican novelist, poet, journalist, critic, and playwright Salvador Elizondo published his translation of The Wreck of the Deutschland in 1978, the same year that Tovar’s translations of Hopkins’ shorter poetry saw the light of day. Unlike Tovar, however, he claims to be incapable of achieving faithfulness: “No he podido ser fiel más que a la más remota resonancia que el original produce, especialmente en nuestro oído” [I could not remain faithful but to the remotest resonance that the original produces, especially in our ear], says Elizondo in his translator’s note to the poem. And yet, Elizondo’s Spanish does make itself at home in the realm of poetic resonance, ring, and texture. Take one of Hopkins’ most tuneful lines, either in The Wreck of the Deutschland or in his poetry as a whole: “And fled with a fling of the heart to the heart of the Host.” The ring that Hopkins attains, once again, by means of repetition, and most of all, by the alliterative use of fricatives “f” and “h.” The brisk, dart-like movement—not only physical but essentially spiritual—conveys a vertiginous passage from feeling, or perhaps more accurately, embodied sentiment (heart), to incarnated, apprehensible, divinity (Host). Try to listen to Elizondo’s rendition: “y voy de vuelco en vuelo desde mi corazón al corazón de la hostia.” The Mexican poet both respects Hopkins’ notion of alliterative verse and provides his own interpretative twist by making the movement even more sudden, extreme, and further-reaching “voy de vuelco en vuelo,” which translates back into English literally as “I go from turn to flight.” The translator’s sensitivity to Hopkins’ rhythms manifests itself in the syncopated, almost unfaithful lines that constitute the rest of the stanza. Let us take a look at how the English and the Spanish compare, if comparisons are indeed possible in this particular case:

 

The frown of his face
Before me, the hurtle of hell
Behind, where, where was a, where was a place?
I whirled out wings that spell
And fled with a fling of the heart to the heart of the Host.
My heart, but you were dovewinged, I can tell,
Carrier-witted, I am bold to boast,
To flash from the flame to the flame then, tower from the grace to the grace.

 

El ceño de su rostro
ante mí, el tumulto infernal
atrás, ¿dónde? ¿dónde había? ¿dónde había sitio?
Alas que brotan mías dispersas
ellas huyo y voy de vuelco en vuelo desde mi corazón al corazón de la Hostia.
Mi corazón, con alas de paloma, bien lo sé,
instinto mensajero presumo
te arrojó de la llama a la llama y a volar de la gracia a la gracia.

 

As is clear, the translation of poetry, and especially Hopkins’ poetry, is no easy task, whether it be into the poet’s own language (every reading is, after all, a translation of sorts), or into foreign tongues. Both Tovar and Elizondo are aware of the difficulties, and they are more than ready to address them. “Toda traducción implica una pérdida; en el caso de Hopkins, ésta es incalculable” [Every translation implies a loss; in Hopkins’ case, it is unfathomable], claims Tovar as he clarifies that his are “approximations” rather than proper translations. Similarly, Elizondo says “En la presente versión del gran poema de Hopkins no he conseguido, me temo, sino el andamiaje del andamiaje” [In this version of Hopkins’ great poem I have not achieved, I’m afraid, any more than the scaffolding of the scaffolding]. To some, such degree of translational self-awareness, and the consequent self-diminution on the part of these poets may be commonplaces in themselves, unnecessary understatements given the brilliant results that are obtained in both cases. Nevertheless, we must bear in mind that the anguish of the translator before an “original” is, more often than not, comparable to that of the poet before the revelatory experience that, eventually, produces a poem. Both the poet and the translator are facing, in very Hopkinsian terms, “the achieve of, the mastery of the thing.” Regrettably, and for a number of years now, not many Mexican translators have taken on the challenge and the joy of translating Father Hopkins’ verse—in contrast, some of his most important prose was translated fairly recently, in 2013, by yet another poet, Tedi López Mills. Let us hope that these literary attempts will rekindle the poetic urge to translate Hopkins not only into Spanish, in Mexico, but also in the rest of Spanish-speaking America, a part of the world that is much in need of the kind of poetic revelation that once brought together language, rhythm, and music in the verse of the English Jesuit.

 

 

Mario Murgia is a poet, literary translator, and professor of English, Translation, and Comparative Literature at the National Autonomous University of Mexico.His most recent academic book, Versos escritos en agua: la influencia de El Paraiìso Perdido en Byron, Keats y Shelley (Lines Writ in Water: The Influence of Paradise Lost on Byron, Keats, and Shelley, UNAM, winter 2015) attempts to explain how the figure of Milton’s Satan was adapted and sublimated in the poetry of the so-called younger Romantics. Murgia’s poetry has appeared in publications such as Caminos Inciertos , Emanations: Second Sight, and The Battersea Review. Murgia currently lives in Mexico City, where he has also published annotated Spanish editions of John Milton’s Maske (Comus, Axial, 2013), Areopagitica (Areopagiìtica, UNAM, 2009) and The Tenure of Kings and Magistrates (El tiìtulo de reyes y magistrados, UNAM, 2012). MadHat Press will be releasing Murgia’s newest collection of essays, Singularly Remote, in March 2018.

Essays and Comment

WordReference English-Spanish Dictionary © 2018:

Principal Translations
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (area beyond Earth)espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Can you see the stars out there in space?
 ¿Puedes ver las estrellas en el espacio?
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (three-dimensional expanse)espacio, sitio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Because it was wide and deep, the container had plenty of space for storage.
 Con la altura y la anchura que tiene, el contenedor tiene mucho espacio para almacenar cosas.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (two-dimensional area)sitio, espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
  zona, área nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 The carpet was too small to cover the whole floor space.
 El sitio ese de ahí es ideal para plantar la tienda.
 La zona esa de ahí es ideal para plantar la tienda.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (empty area)hueco, sitio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 I found a space on the countertop to cut the carrots.
 Encontré un hueco en la encimera para cortar las zanahorias.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (parking place)sitio, hueco nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
  lugar nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 Stop! Here's a space to park in on the right.
 ¡Para! Hay un sitio para aparcar en la derecha.
 ¡Para! Hay un lugar para aparcar en la derecha.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (distance) (distancia)espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
  distancia nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 At speed, you need to leave more space between you and the car in front.
 This sentence is not a translation of the original sentence. ¿cuánto espacio hay entre aquí y allí?
 This sentence is not a translation of the original sentence. ¿cuánta distancia hay de aquí allí?
space [sth]vtrtransitive verb: Verb taking a direct object--for example, "Say something." "She found the cat." (organize at intervals) (en el tiempo)espaciar⇒vtrverbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").
 She spaced her appointments throughout the day.
 Espació las entrevistas a lo largo del día.
 
Additional Translations
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. informal (personal freedom) (libertad)espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Give your boyfriend some space, and let him do his own thing sometimes.
 Da a tu chico algo de espacio para sí mismo de vez en cuando.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (available appointment)cita nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 We have a space for you at three o'clock; would you like it?
 Tenemos una cita disponible a las tres en punto. ¿Quiere reservarla?
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (available place on a course, etc.)plaza nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
  sitio, hueco, espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 You cannot take this class because there are no spaces left.
 No puedes apuntarte a esta clase porque no hay plazas libres.
 No puedes apuntarte a esta clase porque no hay sitios libres.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (seat available on transport)sitio nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
  asiento nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 He found a space to sit near the back of the bus.
 Encontró un sitio al final del autobús.
 Encontró un asiento desocupado al final del autobús.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (business premises)superficie nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 We have a six-hundred square metre office space to rent.
 Tenemos una superficie de oficina para alquilar de 600 metros cuadrados.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (advertising space in a publication)espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
  anuncio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Our company wants to buy magazine space to advertise our new product.
 Nuestra empresa quiere comprar un espacio en un revista para anunciar nuestro nuevo producto.
 Nuestra empresa quiere comprar un anuncio en un revista para anunciar nuestro nuevo producto.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (advertising time on TV or radio)espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
  anuncio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 The network charges a million dollars per minute of advertising space.
 La cadena cobra un millón de dólares por minuto en sus espacios publicitarios.
 La cadena cobra un millón de dólares por minuto en sus anuncios.
  espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 La cadena cobra un millón de dólares por minuto en sus espacios publicitarios.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (gap between words)espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Do you put one space or two spaces between sentences?
 ¿Pones un espacio o dos entre frases?
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (musical notation: between lines) (música)interlínea nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 In the treble clef, the spaces on the stave denote F A C and E.
 En las interlíneas en el pentagrama con clave de sol se representan las notas Fa, La, Do, Mi.
spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (computer keyboard: space bar)espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Hit space one time after you type the sentence.
 Presiona el espacio cuando acabes de escribir la oración.
space [sth]vtrtransitive verb: Verb taking a direct object--for example, "Say something." "She found the cat." (separate)separar⇒vtrverbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").
  repartir⇒vtrverbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").
 He spaced the papers evenly on his desk.
 Separó los papeles de manera uniforme en su escritorio.
 Repartió los papeles de manera uniforme en su escritorio.

WordReference English-Spanish Dictionary © 2018:

Compound Forms:
advertising spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (in a publication)espacio publicitario loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
  anuncio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
advertising spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (on a wall, etc.)espacio publicitario loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
  anuncio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
blank spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (empty space)espacio en blanco loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
breathing spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. figurative (chance to think) (figurado)respiro nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
Note: Se refiere más bien a un momento de descanso, paz y/o reflexión
 We are going to separate for a while because we both need some breathing space.
 Nos vamos a separar por un tiempo porque ambos necesitamos un respiro.
breathing spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (enough space in which to breathe)espacio vital nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 So many people lived in the small apartment that there was no breathing space.
clear some spacev exprverbal expression: Phrase with special meaning functioning as verb--for example, "put their heads together," "come to an end." (remove clutter)despejar⇒vtrverbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").
 If you could just clear some space on your desk, I'll set the computer up there.
 Si solo pudieras despejar tu escritorio, pondría el ordenador allí.
  (informal)hacer un hueco loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 Si solo pudieras hacer un hueco en tu escritorio, pondría el ordenador allí.
  (informal)hacer lugar loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 Si solo pudieras hacer lugar en tu escritorio, pondría el ordenador allí.
clear some space on your calendarv exprverbal expression: Phrase with special meaning functioning as verb--for example, "put their heads together," "come to an end." (make time)hacer espacio loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 Could you clear some space on your calendar to spend some time with her?
 ¿Podrías hacer espacio en tu calendario para pasar un poco de tiempo con ella?
  hacer sitio loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 ¿Podrías hacer sitio en tu calendario para pasar un poco de tiempo con ella?
  hacer lugar loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 ¿Podrías hacer lugar en tu calendario para pasar un poco de tiempo con ella?
crawl spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (low-ceilinged basement, tunnel)cámara nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 This sentence is not a translation of the original sentence. El fontanero tuvo que entrar en la cámara bajo la casa para fijar las cañerías.
deep spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (region beyond solar system)espacio sideral loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
 El espacio sideral sigue inexplorado.
double spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (typing: full space between lines)doble espacio loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
  interlineado doble loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
double-spaceviintransitive verb: Verb not taking a direct object--for example, "She jokes." "He has arrived." (typing: leave full space between lines)escribir a doble espacio loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 He asked us to double-space our essays to leave room for his comments.
 Nos pidió que escribiéramos el ensayo a doble espacio para que hubiera lugar para sus comentarios.
  escribir renglón por medio loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 Nos pidió que escribiéramos el ensayo renglón por medio para que hubiera lugar para sus comentarios.
emergency blanket,
space blanket
nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc.
(thin mylar sheet)manta de supervivencia, manta isotérmica loc nom flocución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").
  manta de emergencia, frazada de emergencia, loc nom flocución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").
empty spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (area: no objects)espacio vacío grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
  espacio desocupado, espacio disponible, espacio libre, espacio vacío grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
  lugar disponible grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
  lugar desocupado, lugar disponible, lugar libre, lugar vacío grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
empty spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (parking place: unoccupied) (estacionamiento)espacio disponible, espacio libre, espacio vacío grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
empty spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. figurative (lack of [sth]) (figurado)vacío nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Since he died, there's been an empty space in my life.
enclosed spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (small, confined area)reducto nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
free spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (unused memory or storage)espacio nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
function space (mathematics) (matemática)espacio funcional nm + adj
interstellar spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (astronomy: space between the stars)espacio interestelar nm + adj
 Manned spaceships are unlikely ever to cross interstellar space because of the vast distances involved.
 Las naves espaciales tripuladas difícilmente llegarán al espacio interestelar por las grandes distancias involucradas.
living space (home: rooms, etc.)cuarto nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
  habitación nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
living spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. historical (Nazi idea: Lebensraum)espacio vital loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
mantel spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (area above a fireplace)repisa de la chimenea grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 Decoró la repisa de la chimenea con varios adornos.
negative spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (shape of space around an object)espacio negativo loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
 El espacio negativo es un elemento compositivo que nos permite reforzar el tema de una imagen.
office spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (part of a building for business use)sector de oficinas grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
open space (ecology) (ecología)espacio abierto nm + adj
outer spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (area beyond Earth's atmosphere)espacio exterior loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
 Some people believe in UFOs (Unidentified Flying Objects) that come from outer space.
 Hay quien cree que los OVNIS (objetos voladores no identificados) vienen del espacio exterior.
  espacio sideral loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
 Hay quien cree que los OVNIS (objetos voladores no identificados) vienen del espacio sideral.
parking spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (marked area for parking a vehicle)lugar para estacionar nm + loc adj
 Searching for a parking space is not easy in a busy city.
 No es fácil encontrar un lugar para estacionar en una ciudad grande.
  (ES)zona de aparcamiento nf + loc adj
 No es fácil encontrar una zona de aparcamiento en una ciudad grande.
personal space (sociology) (sociología)espacio personal nm + adj
public spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (area or venue accessible to everyone)espacio público grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 Parks and beaches are the city's prime public spaces, open to all.
 Los parques y las playas son los principales espacios públicos de las ciudades, abiertos a todos.
  área pública grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 Los parques y las playas son las principales áreas públicas de las ciudades, abiertas a todos.
shelf spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (amount of room on shelves)espacio en las estanterías grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 Las tengo en el depósito de atrás, se venden poco y ocuparían mucho espacio en las estanterías.
space agennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (period post-1950s onwards)era espacial loc nom flocución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").
 The launch of Sputnik initiated the space age.
 El lanzamiento del Sputnik dio comienzo a la era espacial.
space allowancennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (size of a farm animal's allocated area)espacio por animal grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 This sentence is not a translation of the original sentence. Tenemos que definir el espacio por animal en la finca.
  espacio disponible para los animales grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
space betweennnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (gap that separates: two things)espacio entre nm+ prep
 He has a space between his front teeth. There was enough space between the cars to park easily.
 Tiene un espacio entre los dientes incisivos.
  espacio entremedio de nm + prep
 Tiene un espacio entremedio de los dientes incisivos.
  intersticio entre nm + prep
 Tiene un intersticio entre los dientes incisivos.
space cadetnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. slang, figurative ([sb] on drugs or acting as if) (drogas)colgado, colgada nm, nfnombre masculino, nombre femenino: Sustantivo que varía en género ("alumno", "alumna"; "doctor", "doctora").
  fumado, fumada nm, nfnombre masculino, nombre femenino: Sustantivo que varía en género ("alumno", "alumna"; "doctor", "doctora").
  ido, ida nm, nfnombre masculino, nombre femenino: Sustantivo que varía en género ("alumno", "alumna"; "doctor", "doctora").
 Don't listen to that guy - he's a space cadet, always smoking drugs.
 No escuches a es chico, es un colgado. Siempre está fumando drogas.
space capsulennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (small spacecraft)cápsula espacial nf + adj
 La única manera de escapar de aquella nave interestelar era utilizar la cápsula espacial.
space explorationnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (travel, research in outer space)exploración del espacio, exploración del espacio exterior. grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 Even if we aren't scientists, many of us are interested in space exploration.
  exploración espacial nf + adj
 Aunque no seamos científicos, muchos de nosotros mostramos interés por la exploración espacial.
space flightnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (journey into outer space)vuelo espacial nm + adj
 Some day space flights may be as common as flights from country to country.
 Puede que algún día los vuelos espaciales sean tan normales como los vuelos de un país a otro.
space [sth] outvtr phrasal sepphrasal verb, transitive, separable: Verb with adverb(s) or preposition(s), having special meaning, divisible--for example, "call off" [=cancel], "call the game off," "call off the game." (set apart)separar⇒, distanciar⇒vtrverbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").
 The exam desks must be spaced out.
 Los separó haciéndolos sentar banco de por medio.
space outvi phrasalphrasal verb, intransitive: Verb with adverb(s) or preposition(s), having special meaning and not taking direct object--for example, "make up" [=reconcile]: "After they fought, they made up."slang (daydream)desconectarse v prnlverbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse").
 I always space out in chemistry class; it's so boring!
 Siempre me desconecto en clase de química, ¡es tan aburrida!
space [sb] outvtr phrasal sepphrasal verb, transitive, separable: Verb with adverb(s) or preposition(s), having special meaning, divisible--for example, "call off" [=cancel], "call the game off," "call off the game."slang (drug: daze) (coloquial, droga)pegar a vtr + prep
 The doctor gave Jim some medication that spaces him out, but it does not seem to improve his condition.
 El doctor le dio a Jim un medicamento que le pega, pero al parecer no mejora su condición.
space researchnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (scientific investigation of outer space)investigación espacial nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 El hallazgo de indicios de agua en la luna constituye un hito de la investigación espacial.
space ship,
spaceship
nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc.
(aircraft that travels in space)nave espacial nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 Éstos son los viajes de la nave espacial Enterprise. Su continua misión: explorar extraños nuevos mundos, buscar nuevas formas de vida y nuevas civilizaciones.
space shuttlennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (type of spacecraft)trasbordador espacial nm + adj mf
 Un astronauta de origen colombiano comandará el próximo viaje del trasbordador espacial Endeavour.
space station,
space platform
nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc.
(inhabitable structure in outer space)estación espacial nf + adj
space suitnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (outfit worn by astronaut)traje espacial loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
 I can't go out in this coat: it's like walking around in a space suit.
 No puedo salir con este abrigo: es como pasear con un traje espacial.
space-savingadjadjective: Describes a noun or pronoun--for example, "a tall girl," "an interesting book," "a big house." (taking up little space)que ahorra espacio loc adjlocución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar").
space-time continuum,
space-time
nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc.
(idea of connection of space and time)continuo espacio-tiempo loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
spaceman,
space man,
plural: spacemen
nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc.
(alien creature: male)visitante del espacio grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
  extraterrestre n comúnnombre común en cuanto al género: Sustantivo que tiene una sola forma para los dos géneros ("humorista", "comediante", "músico").
spacewalk,
space walk
nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc.
(walk outside a spacecraft)caminata espacial loc nom flocución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").
white spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (radio frequency)banda blanca loc nom flocución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").
work spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (area used for work)lugar de trabajo loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
 Professor Hawkins had a very cluttered work space, with piles of papers and books everywhere.
 El profesor Hawkins tiene su lugar de trabajo abarrotado de cosas, con montones de papeles y libros por todas partes.
  espacio de trabajo loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
 El profesor Hawkins tiene su espacio de trabajo abarrotado de cosas, con montones de papeles y libros por todas partes.
  área de trabajo loc nom flocución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").
 El profesor Hawkins tiene su área de trabajo abarrotado de cosas, con montones de papeles y libros por todas partes.
working spacennoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (area in which one works)sitio de trabajo, lugar de trabajo grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
  espacio laboral grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").

30 space rack / 2U space shelf
30 space rack, 2U space shelf
a beautiful boy and a pretty girl, a place in space and time
a cabinet with rear looming space
a car parking space
a fairly large office, with filing space
a small flame flickered to life in the empty space
a space borne 18-wheeler
a space traveler's crash site
a/ an space - grammar
abode for the space of
advertising space
Ahorre un 20 % con el plan anual - space between 20 and "%" - grammar
air and space museum
aisle space
all finding space
all new space for you
allocate/arrange enough space
an open-topped space such as a pit.
angle and space apart
angling them across the space.
Apply just enough adhesive in order to wick and fill the space
arm to body space greater
at least inch of space because they spread when baked
Audit confined space entry program compliance
Back to space
Backwash filter as required, and enter information in the space provided
bamboo space saving organizer
be a couch potato,veg out,zone out,to chill out,cheapskate,space cadet,worrywart
bed-space
more...

See Google Translate's machine translation of 'space'.

In other languages: French | Italian | Portuguese | Romanian | German | Dutch | Swedish | Russian | Polish | Czech | Greek | Turkish | Chinese | Japanese | Korean | Arabic

0 Replies to “Ceno Spanish Meaning Of Essay”

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *